Le Paris-Brest et mon livre d’image chouchou

flag_fr
Il fait un drôle de temps cette semaine.
Nous somme déjà à la mi-Mars et pourtant il a neigé à Paris ce lundi. Il fait encore froid aujourd’hui…. C’est pour quand le printemps !!??
Il vaux mieux rester à la maison tranquillement en regardant un livre sans oublier le thé chaud et un bon gâteau à côté.

flag_jp
もう3月だというのに、月曜日には雪が降りました!寒い日は、まだ続きそうです。いったいいつになったら春がやってくるのでしょう!?
お天気の悪い休日は、お気に入りの本でも眺めつつ、ゆっくりお家で過ごすのもいいですね。
あったかい紅茶と美味しいお菓子も忘れずに!

P1040455

flag_fr
C’est mon livre d’images préféré parce qu’il y a un autographe pour moi de Thomas Baas l’illustrateur !!!!
Je l’ai trouvé au salon du livre et de la presse jeunesse. C’est mon trésor !
flag_jp
この絵本、ゆかぼんの大の大の大!のお気に入りです。もうこれは、本当に宝物!!!
トマさんの直筆サイン入りなのです!!!
毎年行っている、絵本のサロンで二年前に一目惚れして購入しました。


"Le petit théâtre des grands gâteaux" ル・プティ・テアトル・デ・ガトウ

« Le petit théâtre des grands gâteaux » ル・プティ・テアトル・デ・ガトウ
c’est un livre Pop-Up très mignon!  素敵な立体絵本です。


お菓子のセレクトはChristophe Adam (クリストフ・アダム)氏ー老舗メゾン「フォション」の元シェフ・パティシエ。現在はフリーで活躍されてます。
そしてイラストはThomas Baas (トマ・バス)さん。少しふっくらしていて優しげな方で、一変で大ファンになってしまった私。
沢山の人がサインしてもらっていたのですが、描くイラストは本の中の登場人物。そんな中、ずうずうしくも自分を描いてほしいとお願いしました。

“あの、私を描いて下さいませんか?実はパティシエなんです。”
“もちろんオッケーだよ!パティシエなんて、君はラッキーだね。”

彼自身、甘いものに目がないそうです。お料理も得意だとか。なるほど、美味しそうなイラストが描けるのもうなずけます。
優しく微笑んだ後、さらさらと描いてくださった、このイラスト!!!もぅおーー大興奮です。
目の前で創造物が生まれるのを見れるっていうのは、なんという感動なのでしょうか。本屋さんで買う時の数倍の喜び。
しばしば長い列を待たなければならないのは大変ですが、この喜びにはかえられません。

姉が近い将来、このサロンでサインする身になりますように!!

salon du livre et de la presse jeunesse: http://www.salon-livre-presse-jeunesse.net/


Le Saint-Honoré   サント・ノレ 立体のサントノレと、まつわるお話が。

Le Saint-Honoré  サント・ノレ
立体になったサントノレ!誕生にまつわるお話も。

Le Saint-Honoré   サント・ノレ レシピ、作り方のこつがのってまいます。

Le Saint-Honoré  サント・ノレ
レシピ、作り方のこつがのってまいます。

Paris-Brest パリブレスト なんど見てもあきない面白さ、かわいさ!

Le Paris-Brest パリブレスト
なんど見てもあきない面白さ、かわいさです。


P1040451

flag_fr
A l’époque, je peignais avec des pinceaux. Maintenant, je prends des fouets et je réalise mes idées sur mes gâteaux.
C’est le Paris-Brest qui est actuellement populaire au restaurant L’ami-jean.
C’est un des gâteaux classiques français qui a été inspiré par la célèbre course cycliste entre Paris et Brest créée en 1891.
C’est un gâteau qui est caractérisé par sa forme ronde comme les pneus des bicyclettes, il est fourrée à la crème au beurre praliné.
Moi, pour ma part, lorsque je fais le Paris-Brest, je rajoute un peu de crème chantilly dessus avec quelques amandes caramélisées.
Sur la carte des desserts, c’est écrit le « Paris-Brest (revient de Yokohama) » parce que je viens de Yokohama 🙂

flag_jp
実は私も絵をかじった身です。いまは筆をフエ(泡立て器)に替え、お菓子で想いを形にします。
お客さまにも大好評のパリブレスト。
左上の絵本にもあります、フランスの歴史あるお菓子で、パリーブレスト(ブルターニュ地方の町)で行われた自転車レースで生まれたお菓子。
特徴となるのは、自転車の車輪をなぞった、輪っかの形のシュー生地。そしてクリームには必ずプラリネ(アーモンドをキャラメリゼしたあとにペーストにしたもの)を使います。
私の働くレストランでは、« Paris-Brest revient de Yokohama 横浜から戻ってきたパリブレスト »というネーミングで出ています。
クリームには勿論プラリネ入りのムースリンヌ、軽さを出すためにクレーム・シャンティを絞って、カリカリのアーモンド・キャラメリゼを飾ります。
なにも横浜らしいものは使っていません。私の故郷というだけです(汗)


近所の雑貨屋さんで買った、お気に入りのクロッシ

« Cloche à gâteau » クロッシュ・ア・ガトー
近所の雑貨屋さんで買った、お気に入りのケーキカバーです。

flag_fr
La semaine dernier, il y avait 1 couple très âgée qui m’a fait venir en salle du restaurant pour discuter.
Ils m’ont dit que mon Paris-Brest était le meilleur qu’ils aient jamais mangé. Ils m’ont remercié et m’ont félicité.

La reconnaissance des clients me fait vraiment plaisir…..et ça m’aide à continuer d’être pâtissière bien que le travail soit dur !
flag_jp
先週お店に来てくださった老夫婦から、席に呼ばれていってみると、
「今まで食べたどのパリブレストよりも美味しかったわ。おめでとう!これからも頑張ってね」
とのお言葉。
お店は半分オーブンキッチンになっているのですが、私はお客さまの席からは一番遠いところで背を向けて働いています。なのでよくお客様から、デザート作っているのはどの子?とか声をかけたい!など言われます。
レストランで働く醍醐味でしょうか。汗だくで化粧っけもないので出るのはとっても恥ずかしいんですが、有り難いことです。

いろいろ苦しいこともあるこの職業ですが、お客様からの言葉が何よりの力の源となります。

Les commentaires sont fermés.