Il fait toujours froid à Paris, mais le temps n’arrête pas d’avancer.
Nous sommes le Lundi de Pâques qui arrive avec le Printemps !!
Pâques est une grande Fête chrétienne.
Contrairement à Noël, Pâques n’est pas du tout connu au Japon. Pour nous japonais, la chose la plus important au printemps à cette époque même, c’est la fleur de cerisier 🙂
Ici, en France, Pâques est un moment très important pour la pâtisserie comme pour Noël. C’est d’ailleurs pour les commerçants la période la plus intéressante de l’année pour la vente de chocolats.
On trouve plusieurs symboles pour cette fête : l’oeuf, la poule, les poissons et le lapin.
Cette année 2013, Pâques tombe le 1er Avril.
なかなか暖かくならないパリですが、暦はどんどん春に向かって進んでいきます。今日,4月1日は春の大イベント、 » Pâques(パック) »。
☆ » Pâques » とは、 英語で »Easter イースター »日本語では »復活祭 »。キリストが張り付けにされたあと、三日後に甦ったのを祝うキリスト教のお祭りです。この祭日は、年によって変わります。
日本では浸透していないこのお祭りですが、ヨーロッパでは、パティスリー・ショコラトリーにとってノエルと並ぶ(もしくはそれ以上に稼ぎ時な)行事。
パックのお祝いように、ケーキも勿論作りますが、特にショコラの売れ行きといったら、信じられない勢いです。
生命の復活をお祝いするという意味から、卵や、卵の殻をやぶって出てくるひよこ、子だくさんの兎、魚などがシンボルとして使われます。
こっこっこっっっっこ、こけ、こけ、こけっこっこー
CoccoCoccoCoocccooo,coccoccco,Cocoliccoo !
A la pâtisserie « La Vieille France »
Yukabon s’intéresse beaucoup à Pâques.
J’aimerais bien présenter d’autres choses sur Pâques car j’ai plein d’idées et d’histoires à raconter.
J’écrirai donc plusieurs articles.
Comme l’oeuf est le symbole traditionnel de Pâques en France, j’ai donc choisi l’ « Oeuf de Pâques »pour cette fois-ci.
ユカボンはパックに興味津々。
パックに関しては、ブログをみてくださっている皆さんに紹介したいことがありすぎてまとまりません!!
なので数回にわけて紹介することいにしました。
今回はフランスのシンボルである、“たまご”。
Le restaurant L’ami-jean a fermé pendant Pâques, mais j’ai quand même fait un petit dessert pour marquer cette fête.
C’est un dessert en forme d’oeuf, dans lequel on trouve de la panna cotta de lait de coco pour le blanc d’oeuf, et de la crème brulée à la mangue pour le jaune d’oeuf.
Ce dessert est très simple en apparence, mais c’était assez compliqué pour le réaliser car j’ai pris des mangues fraiches !
Le parfum de coco est très agréable et fait saliver ! 😉
パックの当日は、レストランはお休みでしたが、パック用に“めだまやき”風デザートを作りました。
白身の部分は、ココナッツミルクのパンナコッタ、底と黄身にはマンゴーのブリュレです。
見た目はシンプルだけど、フレッシュのマンゴーの実から作ったので手間と愛情たっぷりかけています。
口の中でふんわり香るココナッツと、マンゴーのこっくりした甘みがナイスマッチで、美味しく出来ましたー♪
L’ami jean http://www.lamijean.fr
A la pâtisserie « La Vieille France »http://www.hayakoo.com/la-vieille-france/
A « La Vieille France », chez Olivier, c’est une pâtisserie où j’ai travaillé il y a 3 ans. J’y vais de temps en temps, quand je ne travaille pas, leur rendre visite pour discuter et poser des questions sur la pâtisserie etc.
J’adore cette pâtisserie ! elle est génial !
Ils ont bien décoré leur magasin pour Pâques, et les oeufs sur la vitrine ont été fait par Nicole qui est la maman de Olivier avec un chouette tissu.
Je vais vous présenter la fabrication de chocolats de « La Vieille France » dans un prochain article !
三年前に働いていたパティスリー“La Vieille France ラ・ヴィエイユ・フランス”。
仕事が休みのときには未だに顔を出して、パティスリーの話はもちろん、色んな話をしにいきます。
こちらの、アットホームでトラディッショナルな雰囲気が大好き♪ 通り沿いの窓には、オリビエ(パトロン・シェフ)の母上、ニコール特性の卵たち。
ショコラの詰め合わせように使っている布の端切れを使って作ったたまごは、キレイで手作りのぬくもりもたーっぷり。
働かせていただいている間に出会ったお菓子は、追って紹介していきます。
パックのショコラの話は次回に!
A la chocolaterie « Michel Chaudun » à côté de « chez L’ami Jean »
Je passe tous les jours devant chez eux.
J’admire chaque fois leur vitrine. Ils confectionnent de magnifiques chocolats !
Je me suis promené cette semaine à Paris pour regarder et goûter…
Je suis allée chez « ARNAUD LARHER » à Saint Germain où une amie travaille. Les oeufs de Pâques étaient amusants !
En passant devant la vitrine de Petrossian, j’ai trouvé les oeufs de FABERGE(peut-être), et des Paskhas qui sont des gâteaux traditionnels Russe de Pâques ! hummm… je me demande si ils sont bon…
Le Paskhas est un gâteau avec du fromage blanc. Il faut que je le goûte un jour !
Hier, Dimanche, J’étais invité chez les parents de mes amis pour la fête de Pâques, chez Colette et Luc à côté de Paris.
En France, Pâques et Noël sont des fêtes qui se passe en famille. Traditionnellement, pour Pâques on mange de l’agneau au repas, et le matin les enfants vont dans le jardin à la recherche des oeufs que les cloches ailées, venues de Rome, ont laissées tomber.
Malheureusement, il n’y avait pas d’enfants, on n’a donc pas cherché les oeufs dans le jardin (C’était dommage! Je suis encore un peu enfant !!)
Après avoir déjeuné un délicieux repas que Colette est Luc nous ont fait, nous avons pris un café tranquillement au salon. J’ai remarqué sur la table un petit objet comme un piano ancien. C’était en faite, une boîte à cigarettes qui appartenait à l’arrière grande-mère de Colette! C’est un objet très ancien !!!
Colette me racontait que le petit piano a cassé une fois, ils ont alors cherché difficilement un artisan qui pouvait le réparer. Ils conservent bien des objets anciens de la famille et je trouve ça très beau.
En nous montrant le petit piano, elle a appuyé délicatement sur le clavier….
日曜日のお昼は、友人のご両親のお宅におよばれして、パックのご馳走をいただきました。
フランスでは、ノエルとパックには、家族が集まってお祝いします。
パックの料理のメインは子羊がおきまりで、月曜日の朝、小さい子供たちがいる家庭では、庭にカラフルに色付けした卵を隠してそれを見つける遊びをします。
(ちなみに、卵はローマから羽のついた鐘が運んできて、庭に落として行ったという設定です)
私たちは皆がすっかり大人だったので残念ながら“卵探し”はしませんでしたが、お母さんのコレットからの素敵なシュプリーズが。
おいしい食事とデザートの後には、サロンに移ってゆっくりお茶やコーヒーを飲みつつゆっくりします。
サロンのテーブルに、素敵なピアノの置物がありました。
彼女のひいおばあちゃん!から譲り受けた“たばこ入れ”。
少なくとも100年前です!一度壊れてしまったのを、苦労して修理してくれる職人を探して、また使えるようにしたそうです。
鍵盤をそっと押すと。。。。
C’était une boite à musique, et les 3 portes se sont ouverte lentement pendant que la musique jouait.
Et surprise ! Wahoo ! Il y a des petits chocolat dans les tiroirs !
Colette les a mis en cachette avant que nous arrivions.
C’était une très bonne idée et jolie surprise !
C’était un moment très appréciable, ce café était encore meilleur en vivant ce moment.
Merci pour cette joyeuse fête !
3つの扉が、メロディーとともにゆっくり開きます。
そして扉の中には卵型のチョコレートが!
なんて素敵なアイデア!
庭で“卵探し”はしなかったけれど、こんな所に卵を隠していたんです。いたずらっぽい笑顔が素敵なマダム、
こんな茶目っ気も、彼女をいつまでも魅力的にさせているのだろうなぁー!
食後のコーヒーが一段と美味しくかんじられました。
素敵なひと時をありがとうございます。