pomme d’amour

flag_fr
C’est un de mes desserts que je fait chez l’ami-jean. Il s’appelle « Pomme d’amour »♪
Il n’est pas la même qu’on se trouve aux magasins dans la rue, ça veut dire que le mienne n’est pas avec le sucre cuit en rouge.
Je l’adorais quand j’étais petite. Bref, j’adorrais l’acheter parce qu’il était très mignon par rapport à son apparaît.mais en fait, il’etait pas toujours pas bon….n’est ce pas ? Je ne pouvais pas tout mangé à cause de son caramel est bien collant et dur..
Alors, je fait donc mon Pomme d’amour avec l’autre façon !
flag_jp
« Pomme d’amour »(ポムダムール=愛のりんご)という名前でラミジャンで出しているデザートを紹介します♪
本来、ポムダムールとは日本で言う“りんご飴”のこと。フレッシュのそのまんまのリンゴを、赤い飴でコーティングしたもので、フランスでも屋台でよく売られています。
小さい頃はこれが大好きで、夏祭りでみかける度に、見た目の可愛さに惹かれてよく親にねだった記憶があります。
ただ、、あの飴が歯にくっつく感じが苦手で、買うたびに残してはしかられましたっけ。。。
さて、今回ご紹介するのは同じネーミングでもひと手間ふた手間かけて作ったユカボンのオリジナルデザートです。
P1040436


flag_fr
je vous explique les petits points de « Pomme d’amour » façon Yukabon.
D’abord,Je fait le sirop sans pomme.
1ére point, c’est le sirop dans lequel il y a du fraise*, du gingembre, de la menthe et du jus du citron etc… Il faut que le sirop soit bien fruité et ne soit pas trop sucré.
Dès que le sirop est prêt,j’ajoute des pommes tout entier qui sont épluché et enlevé des pépin , et je le couvre avec une papier cuisson , et je le met au feu tout ensemble.
2eme point,c’est la cuisson. Je le cuit tout doucement et longuement au feu spéciale* environ 9h à 95°c.

flag_jp
さて、ユカボン式ポムダムールのポイントをいくつかご説明します。
まずリンゴを丸まるコンポートにします。コンポートにするシロップ、これは第一ポイント。爽やかであり、まろやか、とってもフルーティです。
材料はシーズンのときに砂糖で保存していたイチゴ・スグリのジャム・フレッシュミントの葉っぱ・ショウガ・きび砂糖・水・レモン果汁などなど。
一度湧いたあとに灰汁を丁寧にとり、10分ほど弱火にかけます(シロップの段階でりんごは入れません)
そのあとリンゴにあわせ、さらにミントの葉をちぎりのせオーブンペーパーなどで落としぶたをしてオーブンに入れます。
第二のポイントは、低音でゆっくーーーり火を通していくこと。95度で9時間ほどかかります!!

茎だけ残して皮を剥き、芯もくり抜いた状態で煮ます。

茎だけ残して皮を剥き、芯もくり抜いた状態で煮ます。
リンゴはなるべく小さめで甘さの多いものを。王林などが良いです。
Choisissez des pommes de petite taille ayant un goût mielleux.
Par exemple, les pommes Golden ou les Russet.

コンポート

コンポート出来上がり。
シロップのイチゴとすぐりでほんのりピンク色です。
La compote de pomme est prête.
Elle a légèlement rosi tiens à la fraise et les groseilles.


20130217-014117.jpg20130217-014100.jpg

 

flag_fr
Après que le pommes est refroidi, je le coupe en 2 en largeur, et je le caramélise sa tête avec sucre cassonade 2fois.

flag_jpリンゴがよく冷えたあとに、横にふたつに切り、頭の部分にだけカソナード(きび砂糖)をふり、バーナーを使って二回キャラメリゼします。


flag_fr
je le sers avec le sorbet menthe ou pinacolada sur des morceaux de le sablé-breton. je met aussi la gelée de la passion dessus pour donner un peu de contraste.
Il est très frais et on sent bien le goût de pomme. Même temps il est croquant par caramélisé la tête de pomme.
Venez déguster chez l’ami-jean. On le sert jusqu’à la fin de saison de pomme !

flag_jp
二つに切った間には、砕いたサブレ・ブルトン、グリルして香りを出したカカオィエット(落花生)それにミントのソルベ、またはピナコラーダというソルベをのっけてはさみ、さらに上からパッションで作ったジュレをかけて軽くコントラストをつけます。
さっぱり爽やかな味わいなので、たっぷりの食事の後にもぴったりです。
りんごの美味しい季節に、ぜひお店に食べにきてくださーい。

うえからみたところ キャラメリゼしてあるので、カリカリの食感も楽しめます。

うえからみたところ
キャラメリゼしてあるので、カリカリの食感も楽しめます。

出来上がりにパッションのジュレ、ピスタチオを飾ってサービスします。

出来上がり
パッションのジュレ、ピスタチオを飾ってサービスします。

Les commentaires sont fermés.